Мнение лингвиста: Язык должен меняться, когда мир меняется. «Ять» — безжалостно изъять! Как менялся русский язык в последние сто лет Примеры того как менялся русский язык

Недавно в Риме при раскопках археологи нашли хорошо сохранившееся тело девочки, пролежавшее в земле более 2 тысяч лет. Если бы эта девочка чудесным образом проснулась в наши дни, она не поняла бы речи окружаю­щих. Латинский язык, на котором говорили в ее семье, ее учителя, подруги и знакомые, за это время изменился до неузнаваемости. Правда, на нем и сегодня идут богослужения в католической церкви, латинский язык изу­чают языковеды, его терминологией пользу­ются медики, биологи и другие ученые. Но на родной улице нашей девочки никто не обра­тится к прохожему на латыни; ее место занял итальянский язык, потомок латинского. В дру­гих частях бывшей Римской империи на смену латыни пришли французский, испанский, ру­мынский, португальский языки.

Языки изменяются, развиваются и обога­щаются, хотя это на первый взгляд не так уж очевидно. Восьмидесятилетний старец открывает четырехлетнему правнуку глаза на мир как будто теми же словами, что слышал в дет­стве от своей бабушки.

На современном русском языке этот отрывок из «Слова о полку Игореве» звучит так: «Лучше уж убитым быть, чем полоненным быть. Сядем, братья, на своих борзых коней да посмотрим синего Дона» .

(Перевод С. Шамбинаго и В. Ржиги.)

И все же что-то новое отличает речь каждого поколения от предшест­вующего и последующего. За несколько веков в языке накапливается столько изменений, что, например, «Слово о полку Игореве» нам прихо­дится переводить с древнерусского языка на современный русский.

Что же заставляет язык изменяться? На этот вопрос невозможно ответить одной фразой. Образование новых слов и словосочетаний по­нятно каждому. Открыли электрон, хромосому или новую звезду, изобрели телевизор, лав­сан или лазер, появились совхозы, комсомол, построили Дворцы пионеров - и всякий раз возникала потребность как-то назвать новые предметы и явления. Наш сегодняшний язык неизмеримо богаче словами и терминами, чем язык времен Александра Невского или даже пушкинской поры. Но только ли в этом его отличие?

Конечно, нет. Изменяется смысл давно существующих слов и выражений, постепенно меняется звуковой и грамматический строй языка. В 1917 г. безболезненно устранили из

нашего алфавита букву («ять»), потому что

задолго до этого из русского языка исчез соот­ветствующий ей звук. Одна из древнейших русских рукописей - «Изборник Святослава»

Общий смысл написанного мы еще можем по­нять: «Где я, писец, ошибся, читайте исправ­ляя; простите мне ошибки, а не кляните меня». Но за девять веков чуть ли не каждое слово этого текста претерпело какие-нибудь пере­мены: во внешней форме, или в значении, или в том и другом.

Меняется со временем и картина распростра­нения языка и его роль в обществе. До создания письменности язык используется только в зву­ковой форме. Письмо позволяет долгое время сохранять информацию, зафиксированную с помощью языка. Важнейшие общественные события: изобретение книгопечатания, возник­новение национальных государств, революци­онные потрясения и войны, распространение грамотности, появление новых технических средств связи (радио, кино, телевидения, маг­нитной записи и др.) - все это в той или иной степени сказывается на языке, на темпах и на­правлении его развития.

Мы говорим о древнерусском языке как о чем-то едином. На самом деле существовало множество близких друг к другу диалектов и говоров древнерусского языка. В нашей пись­менности и литературе в течение многих веков употреблялся так называемый старославянский, или церковнославянский, язык. По происхождению это древнеболгарский язык первых богослужебных книг, переведенных с грече­ского в конце IX в., после создания славянской письменности.

Переписчики текстов обязаны были не­укоснительно следовать правилам орфографии. Но, переписывая церковные книги, каждый писец невольно допускал ошибки, так как цер­ковнославянский язык значительно отличался

С помощью этого стихотворения гимназисты запоминали слова с буквой «ять».

от его родного, древнерусского. Поэтому один и тот же евангельский текст, переписанный в XII в., скажем, в Новгороде и в Киеве, содер­жал свои описки, вызванные особенностями родного говора писца.

Создавая местные исторические хроники, писцы пользовались родным древнерусским языком и чувствовали себя более свободно. Понятно, что и описок в летописях, грамотах и частных грамотках (например, в многочислен­ных новгородских берестяных грамотах XI - XV вв., обнару­женных во время недавних рас­копок) еще больше. Эти опис­ки - отступления от обычной орфографии, выработанной пер­воначально для старославянско­го, а не для древнерусского язы­ка, - позволяют сейчас ученым-лингвистам судить о живой, раз­говорной речи наших предков.

Единое Русское государст­во нуждалось и в едином языке.

А между тем еще в XVII в. посещавшие Русь иностранцы отмечали, что «в Московии гово­рят по-русски, а пишут по-славенски» (т. е. на старославянском языке). Продолжительное взаи­модействие этих двух языков в истории на­шей культуры наложило свой отпечаток на строй национального русского языка поздней­шего времени.

Общерусские языковые нормы складыва­лись на основе московского диалекта. Москвичи акали, т. е. произносили слово вода как «в[а]да», посол-как «п[а]сол», поэтому образцо­вым, литературным произношением со време­нем стало аканье. Но орфография наша оста­ется окающей до сих пор: в старославянском языке аканья не было. Окающий характер нашей традиционной орфографии позволил создать известное вам правило правописания безудар­ных гласных: «Пишется о (вода), а не а («вада»), если под ударением звучит о (воды)».

Старославянские по происхождению и искон­но русские слова и формы изменялись в про­цессе развития нашего языка. Множество ста­рославянских слов сохраняется и в современ­ном русском литературном языке, обогащая его в смысловом и стилистическом отношении. Как правило, они передают более отвлеченные, абстрактные понятия. Сравните такие слова, как молочный (суп) и Млечный (Путь), (в) голове и (во) главе, горячий и горящий, сторож и стра­жа, выволочить и извлечь, передать и предать, (будь) здоров и здравствуй и т. п.

Это не какая-нибудь исключительная осо­бенность языка только нашего народа: в со­временном английском языке огромное коли­чество французских слов, много славянских слов в румынском, китайских - в японском и корейском языках. В большей или меньшей степени каждый язык обрастал заимствования­ми из тех языков, с носителями которых дан­ный народ вступал в контакты. Чем интенсив­нее и разнообразнее были эти связи, тем, как правило, быстрее и существеннее изменялся язык. Наоборот, изолированные языковые островки замедляют темпы своего развития.

В начале XVIII в., после того как восстание под руководством Кондратия Булавина потер­пело поражение, некоторые казаки бежали в Турцию. Двести с лишним лет их потомки (так называемые некрасовцы) жили там, не сме­шиваясь с местным населением, но отрезанные и от родного народа. Недавно им удалось вер­нуться на землю своих отцов. И оказалось, что их язык очень мало изменился за это время: вынужденная изоляция сохранила особенности их родного говора. Значит, история народа самым непосредственным образом влияет на развитие его языка.

Заимствованные слова современного рус­ского языка, как в своеобразном зеркале, отра­жают определенные стороны развития нашей культуры. Так, например, в течение XVII- XX вв. в русский язык вошло из западноевро­пейских множество научных и технических терминов, слов, относящихся к искусству и торговле, к военному и морскому делу, спорту и т. п.

Вот некоторые из освоенных русским язы-

ком слов, заимствованных в XVII-XVIII вв.:

из французского языка: абажур, аплодировать, билет, бокал, брюнет, бульон, буфет, вуаль, галиматья, дюжина, жасмин, жест, журнал, комод, комплимент, компот, конверт, костюм, котлета, лимонад, литр, ложа, мариновать, мебель, медаль, салат, соус, суп, театр, шаль, шинель;

из немецкого языка: ванна, вата, веер, верстак, галстук, глянец, грифель, группа, ефрейтор, залп, картечь, картофель, коман­дировать, контора, коридор, лак, лампа, ло­кон, маршировать, материал, металл, момент, парикмахер, паспорт, планка, проба, пробка, рубанок, салфетка, секретарь, слесарь, солдат, студент, танец, шарф, шкаф, штиблеты;

из голландского языка: вымпел, гавань, дюйм, зонтик, квитанция, лиф, мат­рос, номер, туфля, люк, устрица, швабра, швартов, штопать.

Заимствования из английского язы­ка в основном приходятся на XIX-XX вв.: блюминг, бойкот, браунинг, бюджет, вокзал, гангстер, гол, грог, джаз, джемпер, джунгли, импорт, кекс, клоун, комбайн, комфорт, кон­вейер, лидер, локаут, матч, нокаут, пиджак, пони, пудинг, радар, раунд, регби, рекорд, рельс, ринг, ростбиф, сквер, сплин, стан­дарт, старт, танк, торт, трактор, трамвай, тренер, туннель, фильм, финиш, футбол, хок­кей, холл, чемпион и др. В современной научно-технической терминологии заимствования из английского языка насчитываются тысячами.

С заимствованными словами, кочующими из языка в язык, происходят иногда странные ис­тории. Вспомним, например, слово автобус. Что такое авто, понятно: это греческий корень, пе­реводимый на русский язык как «само». А бус? Такого слова не было ни в одном древнем язы­ке. Дело в том, что когда появился первый об­щественный транспорт, то для него придумали

Братья одного слова

Древнерусское слово коло обозна­чало «круг, колесо». При склонении в нем появлялся суффикс -ес-, как, например, при склонении во множе­ственном числе слов чудо, небо. Поз­же слово коло и в именительном па­деже единственного числа приобрело суффикс -ес- и стало звучать как ко­лесо. Слово коло уже давно ушло из языка, но сохранились некоторые образования от него: колен (след от колес на дороге), палач (прежде зву­чало как нолач и значило «круглый хлеб»), кольцо (образовано от коло с помощью уменьшительно-ласкатель­ного суффикса -ц- и означает «ма­ленький круг, кружочек»).

С помощью приставки о- от коло образовали наречие около, означав­шее «вокруг». Нетрудно заметить, что слово омнибус, что в буквальном переводе с ла­тинского означает «для всех». Но потом воз­никла потребность как-то различать виды транс­порта. И вот взяли «хвост» от слова омнибус и стали приставлять к нему различные начала: автобус, троллейбус. Получились какие-то языковые чудища, но они привились и рас­пространились по всему миру. Самое интересное произошло, когда для экономии времени в слове автобус англичане отбросили начало, и это слово превратилось в ничто: bus (произносится «бас»).

Бывает и так, что одно и то же слово одно­временно заимствуется из двух близкородствен­ных языков. Например, слово матрац про­никло к нам из немецкого, а параллельная фор­ма матрас - из голландского.

Сравнительно мало иноязычных слов в со­временном исландском языке (этому способ­ствовали изолированные, островные условия жизни исландцев), в венгерском (языки окру­жающих народов очень сильно отличались от него), в китайском (до XIX-XX вв. в китай­ский язык почти не проникали интернацио­нальные, общие для многих языков слова и термины греко-латинского происхождения).

В определенные периоды наплыв иноязыч­ных слов угрожал национальным основам того или иного языка.

В этих случаях общество противодейство­вало заимствованным словам, стремилось для новых явлений и понятий создавать слова только из корней родного языка.

Так было, например, в истории чешского языка. Мы не найдем в нем слова театр, извест­ного большинству родственных европейских языков. Говоря о театре, чехи пользуются сво­им словом divadlo (ср. русское дивиться). Но позднейшие интернациональные слова: алюми­ний, коммунизм, телефон, телеграф, советский, телевизор и многие другие - вошли и в чешский язык (komunismus, sovetsky, aluminium, telefon, telegraf, televisor).

Движение за национальную самобытность языка нередко принимало уродливые формы. В 30-е годы XX в. фашисты старательно изго­няли из немецкого языка многие интернацио­нальные слова, заменяя их «расово чистыми», немецкими (например, Fernsprecher - «телефон»).

Историческим анекдотом звучит в наши дни рассказ о попытках адмирала Шишкова в начале прошлого века ввести в язык придуманные им «мокроступы», «топталище» и «шаротык» вместо слов калоши, тротуар и бильярд. Такие «ревнители» чистоты языка получили название пуристов (от латинского purus - чистый).

«Хорошилище грядет по гульбищу из риста­лища» - так звучала у адмирала Шишкова фраза: «Франт идет по бульвару из театра».

Борьба вокруг того или иного слова разго­рается обычно, когда речь идет о литературном языке. В отдельные же диалекты в дописьменную эпоху и позднее заимствования прони­кали более свободно, и сейчас уже нелегко об­наружить, что, скажем, слова кровать, мас­тер, парус, свекла и уксус по происхождению греческие, алмаз, атаман, базар, колпак и чугун - тюркские, князь и хлеб - древнегерманские, кнут - древнескандинавское, бала­хон - персидское и т. п.

Еще несколько десятилетий назад основная неграмотная или полуграмотная масса русских людей говорила на различных диалектах, а ли­тературным русским языком владели немногие образованные люди. После 1917 г. образование стало у нас доступно всем, колоссально воз­росли тиражи книг и газет, радио доносит теперь устную литературную речь в самые отда­ленные уголки страны. И естественно, что диа­лекты быстро отступают под натиском литературного языка.

Рельс, кекс, бутса

Слово рельс пришло в русский из английского языка. Но по-английски оно звучит rail (рэйл), а -с появляется в нем только как окончание множествен­ного числа: rails (рельсы). При заимствовании же форму множественного числа приняли за форму един­ственного числа и конечное -с стало в русском языке частью корня слова. Подобное произошло и со сло­вами кекс (англ, cake, множественное число cakes), бутса - бутсы (англ. boot - «ботинок», boots - «бо­тинки»; у нас это слово означает футбольные бо­тинки).

Языковеды, изучающие русские народные говоры, с трудом находят в со­временной деревне пожилых людей, еще сохра­няющих в чистоте все давние особенности мест­ной, диалектной речи. Со временем русские диалекты, пережившие столетия, исчезнут, но останется тот вклад, который они внесли в раз­витие общего для всех литературного языка и в язык художественной литературы.

Несомненно, что язык заставляет изменяться сама история говорящего на нем народа. Но если словарный состав языка отражает историю народа непосредственно, то развитие звукового и грамматического строя связано с историей народа лишь косвенно. Невозможно, например, сказать, что исчезновение аориста, особой фор­мы прошедшего времени глагола (остатки ее находим в выражении «одним махом семерых побивахом», в частице бы, в междометии чу), вызвано каким-то конкретным событием в исто­рии русского народа. Точно так же едва ли кому-либо удастся объяснить прямыми экономиче­скими, политическими или культурно-истори­ческими причинами появление беглых глас­ных в первые века нашего тысячелетия.

В XI в. современные слова нос и сон писа­лись по-разному: носъ, сънъ. Буквой ъ обо­значался особый гласный звук, который в со­временном русском языке в зависимости от ударения или исчез, или превратился в о. Сравните написание в древнерусском языке:

им. пад. носъ - сънъ,

род. пад. носа - съна - и современное (с беглыми гласными на месте ъ):

им. пад. нос - сон,

род. пад. носа - сна.

«Опенки» или «опята»?

Гриб опенок назван так потому, что растет обычно около пней. Состав этого слова такой: о- - пристав­ка, -пен - корень, -ок - суффикс. Казалось бы, мно­жественное число от него должно быть опенки. Так оно и было. Однако теперь новая форма - опята. - прочно вошла в нашу разговорную речь. Она возник­ла под влиянием таких слов, как жеребенок - жеребята, котенок - котята, где суффикс -енок в единственном числе меняется на -ята во множествен­ном. И хотя слово опенок ни по значению, ни по происхождению не имеет с этими словами ничего об­щего, звуковое сходство его с ними в единственном числе привело к образованию сходной формы и во множественном числе. В результате изменился и со­став слова опенок: суффикс в нем увеличился до -енок, а корень уменьшился. Как говорят языковеды, произошло переразложение слова.

Не правда ли, это больше походит на мате­матические пропорции и формулы, в которых отражены отношения между членами системы знаков? Но в данном случае это не раз и навсе­гда определенная система цифр или символов, а система звуков языка, развивающаяся во вре­мени.

Фонетическая и грамматическая система каждого языка развивается как бы сама по себе. В каждый момент истории языка существу­ет множество возможностей дальнейшего раз­вития его фонетики и грамматики. И все же если бы предки славян продолжали жить на общей территории, в едином государстве, то, вероятно, мы не наблюдали бы такого много­образия современных славянских языков. И именно разобщенность славянских народов привела к тому, что отдельные славянские языки и диалекты развивались в дальнейшем более или менее самостоятельно, испытывали различные воздействия со стороны других язы­ков и диалектов. Вот и выходит, что история народа в конечном счете определяет не только словарный состав, но и звуковой и граммати­ческий строй его языка.

Из всего сказанного следует вывод, что язык - явление общественное и никакой жест­кой предопределенности в изменении языковой системы не существует.

Текст 1

Иностранцы изучающие русский язык (н..)как (н..)могут понять почему (по)русски нужно говорить видеть кого(что), смотреть - на кого (на что), а любоваться кем (чем). (Н..)какие об..яснения тут (н..) помогут – пр..дётся просто выучить наизусть какую форму существительного «любит» каждый из этих бли..ких по смыслу глаголов. Синтаксическая связь при которой главное слово требу..т от завис..мого какой(то) одной конкретной формы называется управлением . При управлении как (бы) (н..) м..нялась форма главного слова зависимое как стойкий оловян..ый с..лдатик остается (н..) измен..ым: вижу кошку, видят кошку, видел кошку, видела бы кошку.

Способность слова управлять кол..чеством его потенциальных « подчинен..ых» и форма которой потребу..т от них «начальник» тесно связан..ы с лексическим значением управляющего слова. А там где царит лексика (н..)возможны ун..в..рсальные схемы; какой имен..о окаж..тся модель управления дан..ого слова пр..ходится просто помнить. И все мы носители языка храним в памяти эту инф..рмацию. Если(же) возникают с..мнения как правильно сказать: свет лампы или свет от лампы, - нужно обратит..ся к словарю.

Языкознание: Энциклопедический словарь

Задания к тексту:

  1. Озаглавьте текст.
  2. Докажите, что это текст.
  3. Определите тему текста.
  4. Определите стиль текста.
  5. Определите тип текста.
  6. В тексте говорится только об одном виде синтаксической связи – управление. А какие виды ещё существуют? Дайте им определение. Примеры приведите из текста.
  7. Произведите фонетический разбор слова: ЧТО
  8. Произведите морфемный разбор слов : носители, управлением, наизусть .
  9. Произведите морфологический разбор одного причастия из текста.
  10. Произведите синтаксический разбор 3-го предложения.
  11. Выпишите из текста примеры, которыми можно проиллюстрировать следующие пунктуационные правила: а) обособление определений б) обособление приложений
  12. Словарная работа: Раскройте скобки, укажите падеж существительных.

Согласно (приказ, решение, наблюдение, план, расписание); по (несколько раз, двенадцать часов, окончание института, приезд, болезнь); скучать по (он, мы, вы); благодаря (случай, товарищи, внимание); вопреки (предостережение, надежда, желание).

Текст 2

Как и почему менялся русский язык

Русские происходят от славян которые все когда(то) говорили на одном языке. Отн..сительно одном (по)тому что этот пр..славянский язык был внутрен..е (не)однородным. С рас..елением славян на больших тер..иториях единство во..бще разрушилось. Новые условия об..тания рождали новые слова произн..шение подпадало под влияние (разно) язычных соседей геогр..фическая разобщён..ость напр..вляла славянские народы по (не) одинаковым путям. Древний язык существовал только в ус..ной форме (перво)бытные славяне (не) знали письмен..ости. Различия в словаре грамматике фонетике стали такими что славяне перестали пон..мать друг друга пр..славянский язык умер раск..ловшись на новые языки.

С принятием христианства в Восточной Европе встала задача объединить славянские языки, чтобы всем славянам рассказать о Христе.

24 мая 863 года в граде Плиске, тогдашней столице Болгарии, солунские братья Кирилл и Мефодий провозгласили изобретение славянской азбуки. Замысел их был великолепен, труд поразителен, а результаты выше самых смелых ожиданий. Претер-пев ряд изменений, кириллица живёт и по сей день у нас, болгар, сербов и других народов.

Детище мудрецов, этот книжный старославянский язык является одним из прекраснейших языков. Первоучители славян старательно отбирали «краснейшие слова» у разных славянских народов, по возможности понятные всем славянам. Язык приспосабливался к отвлеченным рассуждениям, выразительным описаниям, повес-твованиям. Успех старославянского языка не столько именно в «устроении», ведь славянские языки в бесписьменной доистории были без порядка, стройности, устойчи-вости.

По В.Г.Костомарову

Задания к тексту:

  1. Сформулируйте основную мысль текста
  2. Укажите количество микротем в тексте. Составьте цитатный план.
  3. Определите стиль текста
  4. Определите тип текста
  5. Выпишите лингвистические термины. Являются ли он здесь ключевыми словами?
  6. Произведите фонетический разбор слова: является
  7. Произведите морфологический разбор слова: Мефодий
  8. Графически объясните постановку знаков препинания в предложениях 1-го абзаца
  9. Словарная работа: Вставьте пропущенные буквы. л..нгвистика, ф..лолог, ф..нема, р..дукция, пол..семия, ..монимы, ..нтонимы, арх..измы, не..логизмы,ст..литика, инф..нитив, он..мастика.
  10. Творческая работа: Расскажите, что вы знаете о приходе старославянского языка на Русь, о его роли в становлении русской культуры и цивилизации.

Текст 3

Мы пр..ходим в мир для того что(бы) постигнуть красоту утв..рдить создать её.

Красота это радость нашей жизни. Человек стал Человеком (по) тому что увид..л глубину л..зурного неба мерцание звезд розовый разлив вечерн..й зари прозрач..ную дымку степных просторов б..гровый закат перед ветрен..м днем тр..петание марева над г..ризонтом сини.. тени в сугробах мартовского снега журавлиную стаю в голубом небе отр..жение солнца в м..риадах капель утрен..ей р..сы серые нити дождя в пасмурный день ф..олетовое облако на с..реневом кусте нежный ст..белек и голубой колокольчик подснежника – увид..л и изумленный пошел по земле созд..вая новую красоту.

Остановись и ты в изумлени.. перед красотой – и в твоем сердце расцветет благородство . Перед человеком открылась радость жизни (по) тому что он услышал ш..пот листьев и песню куз..нечика журчание весеннего ручейка и переливы серебрян..ых колокольчиков жаворонка в горячем летнем небе шуршанье снежинок и стон метели ласковое пл..сканье волны и торжествен..ую тишину ночи – услышал и затаив дыхание слуша..т сотни и тысячи лет чудесную музыку жизни. Умей и ты слушать эту музыку. Дорожи красотой береги её.

В.А.Сухомлинский

Задания к тексту.

1. Озаглавьте текст.

  1. Докажите, что это текст.
  2. Назовите основную мысль текста.
  3. Определите стиль текста.
  4. Определите тип текста.
  5. Расставьте недостающие знаки препинания. Вставьте, где нужно, пропущенные буквы.
  6. Определите, какие художественные средства использованы в тексте.
  7. Определите лексическое значение слова благородство
  8. сердце
  9. Произведите морфемный разбор слов: остановись, изумленный, затаив .
  10. Произведите морфологический разбор 1-го глагола в форме повелительного наклонения.
  11. Объясните постановку тире в выделенном предложении
  12. Выпишите из текста примеры, которыми можно проиллюстрировать следующие пунктуационные правила: а) тире между подлежащим и сказуемым б) обособление обстоятельств
  13. Словарная работа: Вставьте пропущенные буквы.

Аб..тур..ент, аб..н...мент, абс..лютный, ав..нгард, авт..р..тет, агр..гат, агр..ном, адв..кат, ак..демия, акк..мп..н..мент, акк..мулятор, ал..бастр, алл..гория, алф..вит, амб..л..тория, ампл..туда, амф..т..атр, ан..логия, ан..нимный, апл..д..сменты, ар..мат, атм..сфера, ауд..енция, б..гаж, б..л..рина, б..нокль, б..г..тырь, б..йкот, б..кал, бр..зент, бут..рброд, в..кансия, вак..ум, в..кцина, в..нт..лятор, в..ст..бюль, в..т..ран, в..н..грет, в..ртуоз, в..кзал.

Текст 4

Забавная свита

В числе лиц обрекших себя на уличное шуто..ство был извес..ный отставной ч..новник крайне (не)взрачной н..ружности со шрамами на лице ходивш..й по рынкам и улицам всегда со свитой собак одетых в к..стюмы. Одна была в зеленом фрак.. ж..лтых штанах и красном ж..лете другая в пестром к..фтане синих штанах третья в каком(то) бурнусе с колп..чком в шапочке с разн..цветными перьями четвертая в фижмах и п..рике пятая в дамском капоте и шляпке какие носили в сороковых годах.

Все эти костюмирован..ые собаки носили им..на современ..ых франтов и франтих извес..ных тогдашнем обществе. По..вление этого (полу)помеш..н..ого ч..новника со своей свитой возбуждало всеобщий хох..т. Толпа мальчишек бегала за ним кто уг..щал собак сахаром кто давал пряник или сухарь.

М.Пыляев. Замечательные чудаки и оригиналы

Задания к тексту:

1. Определите стиль текста

2. Определите тип текста

  1. Расставьте недостающие знаки препинания. Вставьте, где нужно пропущенные буквы.
  2. Выпишите устаревшие, малоупотребительные слова и попробуйте объяснить их смысл.
  3. Произведите фонетический разбор слова: известных
  4. Произведите морфемный разбор слов: костюмированные, полупомешанного, разноцветным, невзрачной.
  5. Произведите морфологически разбор слова (был) известен.
  6. Произведите синтаксический разбор 1-го предложения.
  7. Укажите неверные утверждения: а) слово одна – имя существительное б) слово какие- подчинительный союз в) 1-е и 2-е предложения связаны параллельной связью г) в тексте есть неполное предложение д) в тексте есть ССП е) во 2-м предложении есть вводное слово ж) предложение … кто угощал собак сахаром..- односоставное.
  8. Словарная работа: Вставьте, где нужно, удвоенные согласные.

Абсцис..а, ак..лиматизация, ак..орд, ак..ратный,ал..егория, ал..ея, ам..иак, ам..онит, ан..отация, апел..яция, ап..ас..ионата, асим..етрия, ас..истент, ас..оциация, ат..естат, ат..ракцион, ак..редитив,ак..умулятор, ал..игатор, ал..итерация, ан..улировать, антен..а, ап..арат, ап..ендицит, ап..етит, ап..ликация, артил..ерия, ас..амблея, ас..ортимент.

  1. Напишите сочинение- рецензию по этому тексту. Выразите своё отношение к теме, которая волнует автора.

Текст 5

Весенний праздник

Рас..вет. Электричество гасн..т. Синеватый подводный свет дня льет..ся скво..ь окна. Зал пусте..т. Как осен..ие листья уносят..ся последние танц..ры бал..а. На полу как следы ур..гана остались куски разн..цветной ткани обрывки м..шурных ож..релий блестки золота осколки б..калов растерзан..ый букет цветов забытый алый плащ.. (Кое)где в углах ещ.. кружат..ся забывши..ся в..кстазе танца плясуньи которые продолжают танцевать одни для себя не слыша что угас и рас..ыпался последний ак..орд оркестра и (не)замечая что син..ватая зала опустела и поблекла.

Шесть часов утра. Золотистое весеннее утро дымчатое и свежее… Пустын..ые и гулкие улицы прсыпающ..гося Парижа, с их утрен..ими обитателями молоч..ницы в голубых платьях гарсоны сн..мающие ставни с кафе бакал..ейщицы булочницы бонны в белых ч..пцах рас..тв..ряющие окна. И скво..ь этот деловой утрен..ий сдержан..ый Париж, с криками песнями и музыкой кто пешком кто в каретах кто верхом на извозчич..ей лошади кто вз..бравшись (на)верх кареты разгорячен..ые пляской и голов..кружением бал..а пестрой лентой в две тыс..чи человек, возвращаются художники с Монмартра что(бы) по старин..ой традиции заключить праз..ник на дворе школы изящ..ных ис..кус..тв.

М.Волошин

Задания к тексту.

  1. Определите стиль текста.

2. Определите тип текста.

  1. Расставьте недостающие знаки препинания. Вставьте, где нужно, пропущенные буквы.
  2. Определите способ связи между следующими предложениями: 1 и 2; 2 и 3; 3 и 4.
  3. Определите лексическое назначение слов: экстаз, гарсон, бонна
  4. Выпишите устаревшее слово, определите его современное написание.
  5. Определите верное произношение выделенных букв в словах: моло чн ица, було чн ица.
  6. Произведите фонетический разбор слова сквозь .
  7. Произведите морфологический разбор слова ставни .
  8. Выпишите из текста примеры, которыми можно проиллюстрировать следующие пунктуационные правила: а) обособление определений б) обособление обстоятельств.
  9. Найдите в тексте СПП с несколькими придаточными, начертите его схему, определите тип подчинения.
  10. Объясните правописание Н и НН в словах: Вагон..ые мастерские, пустын..ый уголок, ураган..ый ветер, жасмин..ый запах, гостин..ый двор, лебедин..ая песнь, овсян..ое печенье, глиян..ая чашка, стеклян..ая дверь, дискусион..ый вопрос, безветрен..ые дни, закончен..ый роман, сломан..ая игрушка, вымощен..ая дорога, в золе печен..ый картофель, плетен..ое из соломы кресло, непричесан..ые волосы, небелен..ое полотно, негашен..ая известь, непокрашен..ый пол, лампа погашен..а, кольцо позолочен..о, путан..ый ответ, стрелян..ый воробей, плавлен..ый сырок, печен..ый картофель, непуган..ая ворона, взволнован..ая речь, жеван..ая бумага, священ..ый союз, смышлен..ый мальчик, подлин..о художествен..ое произведение, пострадать безвин..о, вертелся бешен..о, поступает ветрен..о, трудится неустан..о, приехать неждан..о- негадан..о.

Текст 6

Самовар предназначен для того чтобы греть воду для чая. Внутри самовара есть топка. В неё накладывают угли которые горят и отдают своё тепло воде налитой в сам самовар. Древесный уголь это незаменимое топливо для самоваров и запасались им заранее. Самый лучший самоварный уголь березовый. Это о нём Иван Сергеевич Шмелев писал Какой- то звонкий он особенный.

Если вдруг затухнут угли в топке то на помощь приходил обыкновенный сапог старый поношенный уже негодный. Голенише его надевали на верхнюю часть топки и сапог в руках человека выполнял ту же работу что и кузнечные мехи в печи-горне.

Самоварный дымок выходил через имеющуюся трубу. В избе самовар обычно ставили около печи чтобы дым попадал в печной дымоход.

Хозяйка всё время присматривала как горят в топке угли тлеют ли они горят ли сильно разгораются хорошо или еле-еле.

С самоваром связано множество примет. Уголек нечаянно обронили быть гостям. Гудит? Мороз крепкий сулит. Пищит? Из дому хозяев выживает. Чем они ему не по нраву? Растопить с первого раза не умеют или на стол не вовремя подают или подадут да с виду он такой что впору с глаз долой убирать стыдно гостям показать…

Иной раз не углядят и выкипит вода в самоваре. Скорей новый надо ставить вдруг ненароком кто зайдет. Зима ведь каждого прохожего в избу гонит.

Трудолюбивые хозяйки так начищали самовар что как в зеркало в него смотрись. Полюбуется на себя хозяйка да улыбнется. А улыбка как известно всех красит. В народе на этот счет говорят Что сама-то сияешь, как самовар.

Самовары чаще всего делали из меди или латуни сплава меди с цинком и с другими металлами. Латунь намного дешевле а по цвету ничуть не уступает меди.

Раньше в любой избе самовару на столе отводилось самое видное и почетное место. Приходилось переезжать семье в новую избу в первую очередь самовар перевозили а потом уж все остальное.

Если поздней осенью или зимой холодной снаряжали кого-нибудь в дальнюю дорогу то в сани зачастую и горячий самовар ставили. Около него как у печи согреться можно в дороге да кипяточку попить если захочется. Угольный самовар тем и замечателен что пока угли в нем не перегорели вода остается горячей.

Жаль немного что на смену угольным самоварам пришли электрические. Хочешь горячего чаю попить не мешкай. Долго он не ждет вода остынет. А чай горячим должен быть.

Задания к тексту.

  1. Докажите, что это текст.
  2. Определите стиль текста.
  3. Определите тип текста.
  4. Расставьте недостающие знаки препинания.
  5. Найдите в тексте 2-3 пары синонимов, дополните данный синонимический ряд.
  6. Определите способ связи между предложениями 1-го абзаца.
  7. Выпишите из текста слова с орфограммой «И-Е в падежных окончаниях существительных», объясните условие выбора орфограммы.
  8. Произведите фонетический разбор слова сапог .
  9. Произведите синтаксический разбор выделенного предложения.
  10. Произведите морфологический разбор 1-го прилагательного (качественного).
  11. Подберите к 1-му предложению синтаксический синоним.
  12. Укажите, какова роль односоставных предложений в тексте.
  13. Спишите, раскрывая скобки: Говорить (по)английски, разделить (по)ровну, сделать (по)своему, жить (по)соседски, выть (по)волчьи, входить (по)одиночке, удалиться куда(либо), что(бы) нм случилось, когда(то) был счастлив, связать крепко(накрепко), в (конце)концов договориться, перевязать крест(на) крест, остаться (с)глазу (на) глаз, купить (по)дешевле, мало(по)малу стемнело, они давным(давно) уехали, говорили тет(а) тет, успеть (во)что(бы)(то)(ни)стало, быть точь(в)точь похожим, столкнуться нос(к)носу.

Текст 7

Притча это малый повествовательный жанр наз..дательного х..рактера. Содержание ее представлено обычно в ал..егоричесокй форме и является как (бы) ил..юстрацией той или иной нравственной идеи. Пробл..матика притч.. (не)исчерпа..ма. Ал..егорический смысл произведения об..зательно тут(же) раз..ясняется так предупреждается возможность (не)верного его ист..лкования.

Притча один из древнейших жанров в мировом фол..кл..ре и литературе она пр..шла к нам из Византии и получила большое распространение в (древне)русской литературе. В 17 в на Руси по..вились переводные притчи (древне)греческого баснописца Эзопа например притча О жене и курице.

Некая жена вдовица име курицу, на всяк дни яйцо родящую. Помысли себе, яко аще болши курицы ячмени предъ(ла)гати, будет дважды днем родит. И сице сотвори. Курица же, отолстевши и тучна, ниже единого яица днем родити возможе.

Толк. Притча являет, яко любостяжания ради болши желающия и настоящая погубляют.

Из кн.: Древнерусская притча.

Задания к тексту:

  1. Определите стиль текста.

2. Определите тип текста.

3. Расставьте недостающие знаки препинания. Вставьте, где нужно, пропущенные буквы.

4. Определите, какое средство (однокоренные слова, синонимы, повтор, местоимение, союзы) используется для связи предложений 1 и 2; 2 и 3; 3 и 4.

5. Подберите синоним к слову назидательный (характер)

6. Определите лексическое значение слов: фольклор, аллегория, проблематика

7. Из 1-го предложения выпишите слова, в которых все согласные звуки твердые.

8. Определите способ образования слов: обязательно, баснописец, истолкование .

9. Произведите морфологический разбор 1-го причастия.

10. Определите, какой тип связи используется в СС: проблематика притчи, малый жанр, пришла к нам.

11. Произведите синтаксический разбор 2-го предложения.

12. Творческая работа: Переведите текст притчи на современный язык.

а. Напишите, в каком значении здесь употребляется слово жена.

Б. Укажите, какое из утверждений больше подходит для объяснения притчи: За двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь. Жадность до добра не доводит.

Текст 8

В деревн.. у меня сразу же зав..лись обширный и любопытные знакомства с крестьянами. Сильнее всех моими пр..вязан..остями овладел впрочем старый мельник дедушка Илья совершен..о седой старик с пр..большими ч..рными усами. С ребятами я ловил п..скарей и гольцов которых было великое множество в нашей узенькой но чистой речк.. но по серьезности моего х..рактера более держался общества дедушки Ильи опытный ум которого открывал мне полный таинствен..ой прел..сти мир который был совсем мне городскому мальчику (не)известен. От Ильи я узнал и про домового который спал на катке и про вод..ного который имел пр..красное и важное помещение под колесами и про кикимору которая была так застенчива и (не)постоянна что пряталась от всякого (не)скромного взгляда в разных пыльных заметах то в риге то в овине то на толчее где осенью толкли замаши. Меньше всех дедушка знал про лешего (по)тому что этот жил где-то далеко у Селиванова двора и только иногда заходил к нам в густой ракитник чтобы..делать новую ракитовую дудку и поиграть на ней в тени у сажалок. Впрочем дедушка Илья во всю свою богатую пр..ключениями жизнь вид..л лешего лицом к лицу всего только один раз и то на Николин день когда у нас бывал храмовой праз..ник. Леший подош..л к Илье пр..кинувшись совсем смирным мужичком и попросил понюхать табачку. А когда дедушка сказал ему черт с тобой понюхай и при этом открыл тавлинку то леший (не)мог более соблюсти хорошего поведения и сошкольничал он так поддал ладонью под табакерку что запорошил доброму мельнику все глаза.

Все эти живые и занимательные истории имели тогда для меня полную вероятность и их густое образное сод..ржание до такой степени переполняло мою ф..нтазию что я сам был чуть (ли) (не)духовидцем.

Н.Лесков

Задания к тексту.

  1. Озаглавьте текст.
  2. Докажите, что это текст.
  3. Назовите основную мысль текста.
  4. Определите стиль текста.
  5. Определите тип текста.
  6. Расставьте недостающие знаки препинания. Вставьте, где нужно, пропущенные буквы.
  7. Определите способ связи между следующими предложениями: 1 и 2; 2 и 3; 3 и 4.
  8. Определите, какое средство (однокоренные слова, синонимы, повтор, местоимение, союзы) используется для связи предложений: 5 и 6; 6 и 7.
  9. Произведите фонетический разбор слова: впрочем
  10. Выпишите из текста 1-3 слова, образованные суффиксальным способом.
  11. Произведите морфологический разбор слова: сильнее (всех)
  12. Выпишите из предложений 2 словосочетания, где тип связи – примыкание.
  13. Произведите синтаксический разбор 7-го предложения.
  14. Тест. Укажите неверные утверждения:
  1. 1-ое предложение- простое.
  2. Во 2-м предложении есть обособленное приложение.
  3. В 3-ем предложении придаточные присоединяются при помощи союзов.
  4. В 4-м предложении все придаточные – определительные.
  5. 5-ое предложение- СПП с последовательным подчинением.
  6. 8-е предложение – предложение с прямой речью
  7. В 9-м предложении есть вводное словосочетание.

Текст 9

Базаров отв..рач..вается от природы (не)корит его за это Тургенев а только рису..т природу во всей её красоте. Базаров (не)дорожит дружбою и отр..кается от р..мантической любви (не)порочит его (за)то автор а только изображает дружбу Аркадия к самому Базарову и его счас..ливую любовь к Кате. Базаров отрицает тесные связи между родителями и детьми (не)упр..кает его за это автор а только развертывает перед нами картину родительской любви. Базаров чуждается жизни не выставляет его автор за то злодеем только показывает нам жизнь во всей ее красоте. Базаров отв..ргает поэзию Тургенев не делает его за то дураком автор только изображает его самого со всею роскошью и проницательностью поэзии. Одним словом Тургенев стоит за вечные начала человеческой жизни за те основные элементы которые могут бе..конечно изм..нять свои формы но в сущности всегда остаются (не)измен..ыми. Как бы то (н..) было Базаров все(таки) побежден (не)лицами (не) случайностями жизни а самою идеею жизни.

Н.Страхов

Задания к тексту:

  1. Назовите основную мысль текста.
  2. Определите стиль текста.
  3. Определите тип текста.
  4. Расставьте недостающие знаки препинания. Вставьте, где нужно, пропущенные буквы.
  5. Определите способ связи между следующими предложениями: 1 и 2; 6 и 7.
  6. Определите, какое средство (однокоренные слова, синонимы, повтор, местоимение, союзы) используется для связи предложений 1-го абзаца.
  7. Определите лексическое значение слов: корить, порочить, упрекать. Являются ли эти слова синонимами?
  8. Найдите в 3-м предложении слово, в котором все согласные- мягкие звуки.
  9. Произведите словообразовательный разбор 1-го глагола из 6-го предложения.
  10. Произведите морфологический разбор слова (со) всею (роскошью).
  11. Произведите синтаксический разбор 6-го предложения.
  12. Творческая работа. Сочинение- рассуждение. За какие вечные начала человеческой жизни стоит Тургенев? Согласны ли вы с ним?
  13. Вставьте пропущенные буквы, учитывая лексическое значение слова.

Белье пол..скать- ребенка пол..скать, экономика разв..валась- флаг разв..вался, рассаду разр..дить- ружье разр..дить, чьи-то достоинства ум..лять- о чем-то ум..лять, ветер обв..вал лицо- лиана обв..вала дерево, противников прим..рять- одежду прим..рять, травы нащ..пать- лучины нащ..пать, пищу прож..вать – в городе прож..вать, морские в..лы- усталые в..лы, книгу посв..тить- посв..тить фонарем, условия задачи сп..ши- к отправлению поезда сп..ши, растения ув..дали- нас друзья ув..дали, к старости пос..деть- на диване пос..деть.

Текст 10

Ак..редитивы я пол..жил в чемодан. Чемоданы складывались (на)против дверцы. Дальше хвостовое отделение было забито (не)извес..ным мне грузом в мешках и ящиках. (В)прочем ящиков возможно и (не)было просто у меня осталось такое впеч..тление что их там было видимо(не)видимо. Мы взлетели и минут через два..цать я уб..дился что погода и в самом деле (не)летная. Пр..мерно через час после вылета я заметил что мой чемодан который я оставил в верт..кальном пол..жени.. лежит в лежку словно он уже заболел морской болезнью. Я его пр..поднял встр..хнул для бодрости и поставил рядом с другими наиболее устойчивыми чемоданами. Тут я заметил что в этом лежбище чемоданов (не)мало э..земпляров (не)отличаемых от моего. Мне подумалось что такое сходство к добру (не)пр..ведет. В к..рмане у меня ок..зался химический карандаш я пр..гнулся над моим чемоданом и густо закрасил его верхнюю плоскость возле ручки. Получилось довольно(таки) симпатичное п..тно с (голубовато) зеленым отливом напом..нающее..бстрактный рисунок. Когда я р..з..гнулся взгляд мой встретился со взглядом п..с..ажира который сурово следил за моими действиями.

По Ф.Искандеру

Задания к тексту:

  1. Озаглавьте текст.
  2. Докажите, что это текст.
  3. Определите стиль текста.
  4. Определите тип текста.
  5. Расставьте недостающие знаки препинания. Вставьте, где нужно, пропущенные буквы.
  6. Определите способ связи между следующими предложениями: 1 и 2; 2 и 3; 3 и 4.
  7. Определите, какое средство (однокоренные слова, синонимы, повтор, местоимение, союзы) используется для связи предложений: 1 и 2; 6 и 7.
  8. Из 6-го предложения выпишите слово, в котором буква З обозначает звук (С).
  9. Из 3-го предложения выпишите все СС, укажите тип связи в них.
  10. Определите, каким способом образовано слово: плоскость. Произведите его морфемный разбор.
  11. Укажите правильное объяснение написания НЕ с выделенным словом в 8-м предложении: а) прилагательное с НЕ пишется слитно, т.к можно подобрать синоним без НЕ. Б) Причастие с НЕ пишется слитно, т.к без НЕ не употребляется В) Причастие с НЕ пишется раздельно, т.к есть зависимое от причастия слово. Г)Прилагательное с НЕ всегда пишется раздельно.
  12. Из 11-го предложения выпишите причастие и разберите его морфологически.
  13. Укажите номера предложений, в которых есть придаточное определительное.
  14. Укажите номер простого предложения с однородными сказуемыми.
  15. Произведите синтаксический разбор последнего предложения.
  16. Спишите, вставляя, если нужно согласную. Подберите проверочные слова.

Здра..ствуй, я..ственно, искус..ный, хрус..нул, горес..ный, звез..ный, уез..ный, извес..ный, праз..ник, корыс..ный, счас..ливый, сер..це, ненавис..ный, гнус..ный, мес..ный, опас..ный, захолус..ный, безмол..ствовать, сладос..ный, дерзос..ный, поверхнос..ный, наез..ник, ярос..ный, совес..ливый, грус..ный, влас..ный, облас..ной, равновес..ный.

Текст 11

Спроси у совести своей

Спокоен и счас..лив тот кто живет в ладу со своей совестью. (Не)завидна участь того кто разм..нулся с ней поступился совестью ради (сию)минутной выгоды или хуже того отрекся от нее из личного эг..изма.

Совес..ливый человек (не)обманет (не)украдет (не)придаст на производств.. (не)схалтурит. В час..ной жизн.. (не)оставит без помощ.. и внимания старых родителей или собствен..ого ребенка (не)обид..т слабого и (не) униз..т себя лиц..мерием и лестью. Совес..ливый значит порядочный чес..ный человек наделен..ый чувством достоинства справедливостью добротой . О совес..ливом человеке можно сказать словами Н.А.Доб-ролюбова Пусть его жизнь (не)оз..рилась блеском какого(либо) деяния на пользу общества все(таки) его нравствен..ое значение (не)потерян..о.

Добавим что нравствен..ое значение каждой личности живущей по (не)писан..ым законам совести (не)оценимо ибо всем окружающим она дарит теплоту человечности.

К.Ткаченко

Задания к тексту:

  1. Назовите тему текста
  2. Укажите количество микротем в тексте. Составьте план.
  3. Назовите основную мысль текста
  4. Определите стиль текста
  5. Определите тип текста
  6. Расставьте недостающие знаки препинания. Вставьте, где нужно пропущенные буквы.
  7. Найдите в последнем предложении слово, в котором происходит процесс оглушения.
  8. Определите лексическое значение слов: совесть, лицемерие, лесть .
  9. Как вы понимаете фразеологический оборот: поступился совестью .
  10. Назовите слова и выражения, относящиеся к высокому стилю. Для чего автор использует их? Подберите к этим словам нейтральные синонимы.
  11. Найдите в тексте слова, образованные способом сложения. Произведите их морфемный разбор.
  12. Произведите морфологический разбор 1-го краткого прилагательного.
  13. Произведите синтаксический разбор выделенного предложения.
  14. Творческая работа: Напишите, какое отношение имеют размышления о совести, высказанные в этой статье, к роману Ф.М.Достоевского «Престу-пление и наказание»

Текст 12

Когда поз..ний вечер (на)конец раств..рился отцарствовал отшуршал а на смену (не)умолимо пр..близилась (пол)ночь с прохладой и росой; Когда птицы отшумели уклад..ваясь на покой и теперь уже спали и только случайный стон какой (нибудь) из них напом..нал что это вокруг все(же) живое царство; или внезапно последний обезум..вший соловей нач..нал свои (не)умес..ные в июл.. трели но то(же) испуган..о смолкал; когда даже волки сытые и (по)тому полные благ..родства отсиживались (не)извес..но где вот тогда в (не)возможной тишине в первоздан..ом безмолви.. вдруг послышались далекие бубенцы которые все пр..ближались пр..ближались сл..ваясь в чудный хор меди и серебра и на(слабо) освещен..ой молодым месяц..м дороге пок..залась поч..товая тройка. Она выпрыгнула из(за) поворота вздымая то ли пыль то ли клубы ночного тумана пр..зрачная меняющая формы плоская словно детский рисунок вл..комая стран..ым чудовищем со множеством ног (н..)кем (н..) понука..мым (н..)погоня..мым. За нею следом по..вилась вторая за второй третья и все они понеслись дальше оставив за спиной уснувшую разморен..ую июлем Тулу.

Задания к тексту:

  1. Озаглавьте текст.
  2. Определите стиль текста.
  3. Определите тип текста.
  1. Расставьте недостающие знаки препинания. Вставьте, где нужно, пропущенные буквы.
  2. Определите способ связи между следующими предложениями: 1 и 2; 2 и 3.
  3. Определите, какое средство (однокоренные слова, синонимы, повтор, местоимение, союзы) используется для связи предложений: 1 и 2; 2 и 3.
  4. Какие художественные средства языка использованы автором. Приведите примеры
  5. Укажите правильно объяснение написания пропущенной буквы в слове раств..рился . 1. Безударная непроверяемая гласная в корне. 2. Безударная проверяемая гласная в корне, проверка- раствор. 3. Чередующаяся гласная в корне, без ударения пишем О. 4. Чередующаяся гласная в корне, без ударения пишем А.
  6. Из последнего предложения выпишите слова, в которых все согласные – звонкие звуки. Произведите фонетический разбор одного из них.
  7. В 2- х последних предложениях найдите действительное причастие настоящего времени и произведите его морфологический разбор.
  8. Объясните постановку тире в последнем предложении.
  9. Первое предложение представляет собой сложную синтаксическую конструкцию – период. Рассмотрите его структуру, составьте его схему.
  10. Пользуясь схемой, сочините свое предложение – период.
  11. Вставьте пропущенные буквы: Г..рючий, сг..реть, огар..к, возл..жить, возл..гать, обл..жение, скл..нить, проскл..нять, з..ря, оз..рять, соприк..саться, прик..снуться, неук..снительно, упр..кать, соч..тание, пон..мать, зам..рать, засч..тать, закл..нание, вн..мание, забл..стеть, вытв..рять, претв..рение, удовлетв..рение, нам..кать, подм..чать, см..чит, подск..кать, выск..чка, пл..вчиха, попл..вок, спл..вной, неср..вн-имый, р..внина, р..вноправие, возр..ст, отр..сль, р..стовщик.

Текст 13

Среди этой нищ..й п..яной и срамной толпы ходили юродивые эти живые св..тые (М,м)осковской (Р,р)уси…

Вот он н..гой человек в веригах заш..л в лавку забрал что хотел и пош..л проч.. Хозяин (в)след ему только ни..ко кланя..тся большая честь коли заш..л к тебе юродивый. Но и большое испытание если намеша..т чего в тесто ловкий купец или еще как сл..вчит юродивый есть не буд..т.5) Божиим даром все почу..ству..т и молча пирог в снег вык..н..т. Однако на этот раз дело чистое пироги с..ел и прямо по снегу шепча и выкрик..вая (не)членораздельные слова пош..л этот уд..вительный св..той. Юродивые… «безумные Христа ради» ч..ими грозными сл..вами а порой открыто срамными поступками Бог обл..ча..т пороки которые мы стремимся держать (в)тайне. Этим стран..ым подвижникам ниспослан..о великое чудо пророч..ствовать. 9) Знаменитый юродивый Василий Блаженный живш..й в Москве пр..двид..л великие пожары и горяч.. молился (на)кануне. 10) И сам царь Иван говорил о Васили.. подв..ргавш..м себя постоян..ым мучениям и от..гчавш..мся т..желыми веригами Провидец и чтец мыслей человеческих.

11) Один из псевдонимов которыми любил подпис..ват..ся обожавш..й самоун..чижение царь «Парфений Юродивый»…

12) Когда Москва будет хоронить Василия царь с б..ярами пон..сет его одр. 13) В чудном храме построен..ом на Красной площад.. упоко..тся его мощи и народ будет звать этот храм им..нем жалкого нищ..го Василия Блаженного.

Э.Радзинский

Задания к тексту:

  1. Озаглавьте текст. Докажите, что это текст.
  2. Определите стиль текста.
  3. Определите тип текста.
  4. Расставьте недостающие знаки препинания. Вставьте, где нужно, пропущенные буквы.
  5. Определите лексическое значение слов: вериги-, одр - . Укажите омоним в 5-м предложении.
  6. Подберите синтаксический синоним к 10-му предложению.
  7. Определите, какое средство (однокоренные слова, синонимы, повтор, местоимение, союзы) используется для связи предложений: 1 и 2; 2 и 3; 3 и 4.
  8. Из 1-го и 2- го предложений выпишите слова, в которых все согласные – звонкие звуки. Произведите фонетический разбор одного из них.
  9. Из предложений с 10 по 13 выпишите причастия и произведите их морфемный разбор.
  10. В 9-м предложении найдите наречие и произведите его морфологический разбор.
  11. Произведите синтаксический разбор СПП с придаточным времени.
  12. Вставьте пропущенные буквы: ж..лтый, ш..ссе, печ..нка, ш..рох, ш..пот, щ..лочь, ч..порный, дириж..р, режис..р, крыж..вник, изж..га, ж..кей, ш..рты, ш..кировать, выкорч..вывать, печ..т, испеч..нный, медвеж..нок, камыш..м, парч..вый, свеж.., горяч.., туш..нка, ноч..вка, жж..т, о ч..м, нипоч..м, общ.., свеч..й, ж..нглер, ож..г руки, совершил подж..г, стаж..р, реш..ный, обж..ра, зач..т.

Язык находится в постоянном процессе изменения. В связи с историческим изменением фонем, изменяется не только форма слова, но смысл и понятие языка. Такое изменение языка есть непрерывное развитие. Изменение языка происходит сначала в речи некоторых людей, в частности, молодого поколения. Желание молодого поколения адаптироваться к ощущению новой эпохи отражается и распространяется внутри языка как предмета общественного и культурного становления общественных масс. Когда преобразование индивидуальной речи проникает в общее употребление, изменение не прекращается, а укрепляется общими языковыми навыками, хотя это проникновение в языковое общество осуществить не так уж просто. Как при любом культурном преобразовании, так и в случае изменения языка действует и мешает этому проникновению консервативная сила в лице могущественного центра общества. Понятно, что даже в течение жизни одного поколения в языке происходит множество изменений, но лишь некоторые из них закрепляются на уровне всей нации-носителя языка и остаются в языке надолго.

В разных аспектах языка изменения происходят с разной скоростью.

Наиболее быстрым изменениям подвержен лексический состав языка . Это можно заметить как на примере новых слов, появившихся в русском языке за последние 10-15 лет (вся компьютерная терминология, много новых названий профессий и видов деятельности, и пр.) , так и на примере большого количества заимствований из английского в корейском языке, практически все из которых относятся к периоду после 1945 года. Как правило, появление новой лексики связано со следующими явлениями: 1) заимствование слова из другого языка (с вытеснением ранее употреблявшегося слова или без такового); 2) появление новых слов для обозначения предметов и явлений, отсутствовавших ранее в культуре; 3) внутриязыковые процессы, при которых слово или выражение, изначально придуманное и употребляемое небольшой группой людей, распространяется на язык всей нации, 4) изменение смысла слова со временем. Заметим, что в последние годы этот процесс обновления лексики ускорился во всех языках в связи с большей легкостью обмена информаций между людьми, чем когда-либо в истории. Естественно, параллельно идет и процесс выхода некоторых слов из употребления.

Рассмотрим все эти 4 процесса на примере корейского и других языков:

1) заимствование. Из китайского языка, с 4 века, и из японского языка с конца 19 века заимствуются иероглифические слова. Доля в современном корейском языке – 70%, в спецтерминологии – выше. С 20 века идут активные заимствования из английского.

2) появление новых слов для обозначения новых предметов или явлений. В корейском они могут составляться как из исконно корейских корней, так и из иероглифических и даже английских, при этом смысл слова может быть совершенно не связан с изначальными значениями корней (원피스, 소개팅, 왕따, 고스톱, 화이트 데이),



3) проникновение слов из лексикона небольшой группы людей в массы: корейские современные сленговые화이팅, 공주병, 호박, 당근, 깡통, 형광등, русское «чайник», «тормоз» и т.д.

4) изменение смысла слов: русское «товарищ», итальянское «banca», корейские изначально иероглифические 생각 и 사랑, приобретение нового смысла 바가지, 동네북 , изменение оттенка значения слова 아줌마 …

Действуют и обратные процессы: изгнание и разговорная вульгаризация слов. Мертвый язык - тоже продукт данного процесса. В современном языке слова с суффиксами «-뱅이»: «가난뱅이 - бедняк », «주정뱅이 - алкоголик »; «-치»: «장사치 - торгаш », «거라치 – князек » и др., носят пренебрежительный характер, но раньше они носили противоположный смысл: вежливое обращение к лицам мужского пола

Суффикс «-뱅이» образовался от слова “방(房)” в форме именительного падежа. Суффикс «-치» образовался в следующем порядке: сначала суффикс «-디» смягчился - [디>지], после чего уже «-지» смягчился еще раз - [지>치] (4,15).

Можно привести пример следующих слов: «디새 – черепица », «고마 – наложница », «구위 – ведомство ». Эти слова были заменены на их иерогли и исчезли, являясь вариантами говора.

Таким образом, на первый взгляд, лексика выглядит довольно ненадежным ориентиром при определении родственных связей языка, но в ней имеется также некий основной состав, который мало подвержен изменениям за века и даже тысячелетия, и может быть использован при изучении происхождения языка и его родственных связей.

Несколько медленнее, чем лексика, изменяется фонетический состав языка : появление и исчезновение отдельных фонем, возможности или невозможности их сочетания, различные чередования. В этом процессе речь идет о столетиях, и как правило, письменный язык фиксирует эти изменения намного позже, чем они происходят в устной речи. Примерами таких изменений могут служить:

1) исчезновение фонем: в русском языке в 1917 году было отменено употребление букв фита, ижица, твердый знак в конце слова, ять (ну не нашла я их в символах!!!). То есть ранее эти буквы означали звуки речи, потом звуки постепенно вышли из употребления, и только потом были изъяты из употребления буквы. Аналогичный процесс происходил в корейском языке, когда вслед за звуками в, ж, и некоторыми сложными дифтонгами и трифтонгами, исчезали из употребления и буквы, последняя из которых - (●) – вышла из употребления только в 20 веке.

2) появление фонем: на современном этапе его отследить труднее, чем в языке предыдущих периодов, так как появившиеся фонемы, как и исчезнувшие, не сразу и не всегда фиксируются письменным языком. В современном русском языке можно говорить о появлении «э закрытого», для которого нет отдельной буквы, однако звук этот часто употребляется в основном в заимствованных словах, где пишется «е», а читается «э» - стресс, прогресс, процесс, Интернет, компьютер, секс и т.д. Также нам хорошо известно, что фонема «ф» тоже пришла в русский язык вместе с заимствованными словами. В корейском языке можно отследить становление дифтонгоидов 에, 애 и 얘 из полноценных дифтонгов «аи», «ои», «яи», то же можно сказать о 외 и 위.

3) сочетания фонем: примером этого явления в русском языке служит невозможность в древнерусском нахождения рядом двух согласных, что вполне возможно в современном русском: совр. Здание – др. зидание (от зида – «глина»), и пр. Сюда же можно отнести, например, невозможность сочетания sp или st в начале слова в современном испанском – перед ними должна обязательно стоять гласная. В корейском языке в средние века и новое время можно проследить процесс перехода от двух и даже трех согласных в начале слова / слога к одному согласному, а в современном корейском - процесс, официально зафиксированный языком только на юге полуострова: превращение ㄹ в ㄴ в ханмунных словах в начале слова, и выпадениеㄹ перед мягкими гласными в начале слова. То есть, на момент разделения Кореи на север и юг, по-видимому имела место произносительная норма «И», при написании фамилии «리», на юге написание подобных слов было приведено в соответствие с произношением, а на севере – наоборот.

4) чередования. Не вдаваясь в подробности русских чередований «к-ч», «г-ж», «о-а» и «е-и» в корнях слова (желающие могут постараться подумать, о чем вообще идет речь), перейдем сразу к хорошо известному вам корейскому языку, в котором чередование “ㅂ – 우” является прямым следствием наличия когда-то в языке звука «в», который вышел из употребления, превратившись в «п» перед гласными» и «w» перед согласными. Также, чередовании “ㄷ – ㄹ” стало результатом исторического процесса (то есть большинство иероглифических слогов, оканчивающихся на ㄹ на момент своего заимствования заканчивались наㄷ, это четко отслеживается сравнительным анализом чтения иероглифов в различных восточноазиатских странах).

Фонетические особенности языка могут служить важным материалом для анализа его происхождения. Так, в группе алтайских языков существует несколько важных особенностей (невозможность положения тех или иных фонем в начале слова, благозвучие гласных, и некоторые другие), которые позволили лингвистам провести ту или иную классификацию внутри этой языковой семьи.

Наконец, наиболее стабильным и подверженным самым медленным изменениям является грамматика и строй языка . Так, в корейский язык пришли некоторые китайские грамматические формы, самой известной из которых является суффикс 적, а также атрибутивы и некоторые другие конструкции, но большого влияния на повседневную речь, и тем боле на строй языка, они не оказали.

Корейские ученые также имеют свой интересный взгляд на ПРИЧИНЫ изменений, происходящих в языке. Причины изменений языка кроются, во-первых, внутри нации, отвечающей за язык; во-вторых, в изменении форм букв и слова. Первая причина имеет три вида: физиологический, психологический, духовный.

Среди физиологических факторов особое значение придается состоянию голосового аппарата. Голосовой аппарат у каждого человека имеет свои особенности, но есть региональные общности в ходе усвоения способов артикуляции.

Например, в сеульском и южном диалектах при произношении фразы «나의 것» – «моя вещь » видны явные особенности каждого: «나으 것» , «나에 것» . Это явление в ходе действия голосового аппарата особенно выявляется в случае так называемого изменения условно-соединительных фонем, возникающего благодаря смежным звукам, например, при таких явлениях как ассимиляция, диссимиляция, палатализация. Также есть и изменения безусловных самозарождающихся фонем, которые не возникают из-за смежных звуков.

Среди психологических факторов самым важным является инстинкт стремления к упрощению. Этот инстинкт, вытекающий из склонности к поиску удобства, выражается ассимиляцией, добавлением и сжатием.

Эта склонность к поиску простоты речи становится одним из факторов изменения так называемой народно-этимологической формы речи. Это видно на примере таких слов, как [낟알→나락]; явление-переход «녀름» - (устар. «여름-лето »): «여름» (устар. «열매-плод »), соответственно, [녀름>여름:여름>열매] (4,14).

Еще одним из важных факторов является процесс проведения аналогий, например, [한길-большая дорога →행길(行-направление,линия )]. Кроме этого, забота о красоте интонации, стремление к ясной передаче мысли, инстинкт подражания определенной лексике – все это влечет за собой изменения языка. Все вышеуказанные психологические факторы тесно связаны друг с другом.

Особенность духовного фактора состоит в том, что он превосходит в различных степенях два первых. Эта влиятельность больше отражается на изменении содержания, чем на изменении фонемы или формы речи. Изменение содержания означает изменение понятий языка. Например, слово «사랑» в языке средневекового периода имело смысл [思∙憶] – «думать, помнить », но постепенно значение сузилось до значения [愛] – «любовь ». Соответственно получается, что возникает действие, которое расширяет содержание смысла в единице речи. Например, слово языка средневекового периода «겨레 – родственники », передающее значение «члены одного рода», стало обозначать «민족 – нация » (4,15).

Помимо этого, в язык постоянно проникают культурные реалии других государств, принося с собой новые смысловые значения. Изменения в языке древнего периода глубоко восходят к переменам в религии, культуре, политике, экономике, обществе. Даже если мы рассмотрим период неолита, то увидим, что уже тогда корейская культура имела разнообразные истоки и связи с культурами соседних районов и даже отдаленных земель Сибири и Забайкалья. В первые века новой эры население корейского полуострова испытывало влияние Китая. Некоторые корейские общины выступали посредниками в торговых и культурных связях между китайцами и населением Японских островов. К IV веку конфуцианские идеи стали государственной идеологией Когуре. Конфуцианство и буддизм, вмести с огромным количеством новых понятий, появились в Корее именно с приходом китайской письменности.

Даже если содержание и формы слов в языке постоянно меняются либо вообще исчезают, все равно непрерывно возникают новые словообразования. Обычно изменения языка могут возникать непроизвольно на любой территории, однако, при создании новых слов действует запланированная сила. В случае с корейским языком это подтверждается, если посмотреть на новые слова, как매, 가름, 조각, 목. Это духовное влияние, участвуя в процессе становления новой речи, либо расширяет территорию языка, вмещая передовую культуру, либо изменяет его, и она настолько огромна, что ее невозможно выразить.

Очень часто из-за специфики лексического строя корейского языка в словах проявляется мотивировка. На самом деле эта мотивировка у строя лексики таких языков как английский, французский, совсем различна. Например, если сравнить слова 거짓말 (거짓 – фальшь + 말 - слово ) - lie (ложь ), 눈물 (눈 – глаза + 물 - вода ) - tear (слезы ), можно узнать их структурную особенность, то есть, можно узнать: насколько мотивирована структура корейского языка по сравнению с английским; развивался ли язык постоянно в русле аналитической структуры? Но суть вопроса данного времени состоит в том, в какой степени действует внутренняя сила языка и найдется ли причина этих изменений в самом человечестве.

Одну из существенных движущих сил изменения фонем можно найти в связях с акцентом. Акцент делится на сильный или слабый механический акцент-ударение, который подчеркивает одно слово, слог, звук, и на музыкально- модуляционный акцент-уровень, который устанавливает высоту звука. Однако явление возникновения гласных средней длины среди коротких гласных может создать связь с музыкально-модуляционным акцентом средней длины; из-за изменения длины звука явление превращения или в длинные гласные, или в короткие гласные может создать связь с сильным или слабым механическим акцентом.

С этой точки зрения, возникает необходимость хотя бы раз подумать о создании связи с таким акцентом следующих явлений как: различия между короткими и длинными гласными современного языка; процесс превращения гласных средней длины из коротких гласных и наоборот; исчезновение в языке нового времени точек в тексте языка средневекового периода. Возможно, все вышеуказанные изменения языка возникают в одном коллективе у одного человека и распространяются через подражание. При распространении изменений языка инстинкт подражания становится самой важной внутренней движущей силой. Но в инстинкте подражания процесс происходит стихийно, не испытывая общественного ограничения.

Позже наблюдается сознательное вмешательство людей из высших слоев общества или политический контроль государства. Контроль и вмешательство играют решающую роль в процессе зарождения культурного, духовного языка нации и, в зависимости от обстоятельств, свидетельствуют о достижении политического развития общества на определенном этапе. В таком случае появляющаяся тенденция скорее определяет развитие внутри языка и обычно стремится защитить его вместо внедрения чего-то нового. Такие вещи, которые мы сегодня наблюдаем (норма правильного произношения или нормы орфографии), взаимосвязаны с указанными процессами.

Нет ничего беспощаднее русских споров вокруг родного языка. Они породили целые субкультуры — от граммар-наци и любителей "ятей" до умышленно коверкающих речь падонков. Еще живы в памяти интернет-битвы на почве того, какого рода "кофе" и на каком слоге ударение в слове "звонит", а лингвисты уже подкинули новую тему. Слово "сосуля" признано нормативным. Вызовет ли это новый крестовый поход против осквернения языка Пушкина и Толстого, да и нужен ли он?.


Говорите по-русски правильно

Впервые ревнители чистоты русского языка вздрогнули, когда слово "сосули" употребила Валентина Матвиенко, еще будучи губернатором Санкт-Петербурга. Она внесла предложение "сбивать сосули лазером". Это вызвало шквал насмешек. Однако теперь представительница Службы русского языка Российской академии наук заявила, что слова "сосулька" и "сосуля" являются равнозначными.

Главный редактор сайта Грамота.Ру, кандидат филологических наук Владимир Пахомов в интервью Правде.Ру полностью поддержал коллегу.

— Вы обосновывали средний род слова "кофе" тем, что в первой половине ХХ века похожие слова "авто", "метро" и "кино" тоже были мужского рода, однако потом норма подстроилась под язык. А что вы скажете в оправдание "сосули"?

— То, что слово "сосуля" давно есть в словарях. В словаре Даля оно зафиксировано как равноправное "сосульке", так что в заявлении нет ничего нового. Другое дело, что это слово за последнее время почти вышло из употребления. Тем не менее, в русском языке оно давно существует, и ничего в нем необычного нет.

— Нужно ли защищать русский язык от изменений?

— Относиться к изменениям в русском языке следует так же, как к тому, что Земля вращается вокруг Солнца. Это абсолютно естественный процесс. Хорошо, что язык меняется, потому что не меняются только мертвые. Если русский язык меняется, значит, он живой, значит, это здорово. Вот если в языке ничего не меняется, тогда надо бить во все колокола.

Русский язык постоянно обогащается, у слов появляются какие-то новые значения, происходит изменение ударений и пр. Это длительный длительный процесс, но идущий постоянно. Например, часто употребляется слово "озвучить" в значении "сказать". То есть не в привычном нам значении "фильм озвучить", а "озвучить версию", например. Говорить об этом как об ошибке, наверно, было бы упрощением. Думаю, мы все-таки имеем дело с изменением значений, с постепенным появлением новых, которые еще не нашли отражения в словарях, но, может быть, со временем найдут.

Все это очень долгие процессы, и словари всегда с очень большим опозданием фиксируют изменения в правилах. Они должны поддерживать, пока есть возможность, прежнюю норму. Лишь когда уже никак не уйти от того, что это стало фактом языка, только тогда это вносят в словари.

— А что делать с новыми словами из иностранных языков? Принимать?

— Язык сам разберется. Нам ничего не нужно делать. Не нужно принимать никаких законов, актов и . Язык никогда не берет то, что ему не нужно. Если слово в языке оказалось, значит, это слово языку для чего-нибудь да нужно. Значит, оно все-таки передает несколько другой оттенок значения, чем русское слово, возможно, у него какая-то другая эмоциональная окраска и т. д.

Абсолютно точный синоним с точно таким же значением и такой же окраской язык просто не примет. Если слово появилось, значит, для чего-то нужно. И опять же пройдет какое-то время, и если окажется, что это слово в языке лишнее, оно само исчезнет, как бы мы ни старались его удержать. А если окажется, что это слово языку нужно, оно в языке закрепится, как бы мы ни старались от него избавиться. Не надо вмешиваться в естественный ход языка.

Председатель Российской риторической ассоциации, доктор филологических наук, профессор Владимир Аннушкин считает, что к изменения нужно относиться спокойно и рабом норм языка быть не нужно.

— Как вы относитесь к тому, что русский язык меняется? Нужно ли бороться за сохранение языка, или его изменение — это естественный и неизбежный процесс?

— Русский язык меняется, но существует норма, которой желательно придерживаться. В то же время наш язык расцвечивается некоторыми территориальными особенностями и даже определенными своеобразными личными находками или изменениями, которые бывают в речи того или иного человека.

Когда Валентина Матвиенко употребляет слово "сосуля", то для меня как человека, знающего особенности петербургской речи, ничего особенного в этом нет, я в этом вижу какую-то особую прелесть. У нас употребляется слово "сосулька". Но ведь литературно и исторически более правильным наверняка являлось словечко без этого разговорного суффикса "-к-", поэтому стоит только улыбнуться тому, как меняется наш язык.

Можно себе представить, что лет через 200 у нас не будет слова "книга", а останется только "книжка", подобно тому, как нет слова "зачота", а есть слово "зачетка". У петербуржцев с москвичами очень часто соревнование в ударениях или произношении тех или иных слов. Я знаю профессора петербургского университета, который произносит "Что", "конеЧно", "скуЧно", а москвичи произносят все с "ш" — "конеШно", "скуШно", и такова норма. Письменная литературная норма была со звуками "-чн-", поэтому знаменитый уроженец Петербурга Георгий Иванов, писал:

"И в этом мире слишком узком,

Где все потеря и урон,

Я думаю, что нам непременно надо сохранять норму языка, но не быть ее рабом, понимая, что существуют и личные стилевые особенности, и . Другое дело, что нельзя нарушать норму уже установившуюся, то, что является жесткой нормой, — тогда это становится прямой ошибкой. А "сосуля" пусть живет. Улыбнемся этому петербургскому словечку.


Актуальное всегда представляется незыблемым, тем, что должно быть и что было всегда. Прежде всего так работает восприятие языка, поэтому так трудно привыкать к новым словам - заимствованиям или неологизмам. Язык мы впитываем вместе с законами природы: ночью темно, днём светло, слова в предложении строятся определённым образом. На самом деле, менялся русский язык неоднократно, и каждый раз нововведения, которые сейчас стали частью нашей обычной речи, воспринимались многими очень болезненно.

Как и зачем уходить от простого русского языка и возвращаться к нему обратно

Если попробовать почитать русские тексты второй половины восемнадцатого и первой половины девятнадцатого веков, будет видно, насколько трудно сейчас воспринимаются первые и насколько легче - вторые. Дело в двух вещах. Во-первых, в моде.

Восемнадцатый век - это век моды ухода от естественности как показатели изящества и культуры. Прилично одетый и накрашенный человек должен быть похож на фарфоровую статуэтку, неважно, кавалер он или дама. Дом приличного человека должен быть похож на гигантскую шкатулку с изящными, в завитушках, с гнутыми ножками и ручками безделушками внутри. То же самое ожидалось и от языка. Просто должны говорить только простолюдины. Чем человек культурнее, тем сложнее он составляет из слов конструкции и больше употребляет затейливых сравнений.



Девятнадцатый век любил сочетать игру в естественность с декоративностью. Дама не должна выглядеть так, словно её пудрили свинцовыми белилами, а кавалеру ни к чему быть настолько же нарядному, как ёлочной игрушке (ну, разве что у его полка мундир так выглядит, тогда делать нечего). Отмирают парадные спальни - которые нужны только для того, чтобы в них принимать гостей «неформально». Декоративность больше не должна запутывать глаз.

Всё начало девятнадцатого века - это фактически выработка нового языка, который был бы по-прежнему русским, но брал бы простоту природной, знакомой каждому по крестьянским говорам речи без её грубости, пригоден был бы не только для примитивных чувств и мыслей, но и для сложных, позволял бы сохранять вежливую дистанцию, не превращая её в смешную церемонность. Этот процесс шёл фактически весь девятнадцатый век.



Многие обороты, которые для современного русского уха кажутся родными и привычными, на самом деле именно в первой половине девятнадцатого века были заимствованы из французского или немецкого языков путём буквального перевода. Вот только несколько из них: «убить время», «вопрос жизни и смерти», «носить отпечаток», «быть как на иголках», «без задней мысли», «с первого взгляда», «от всего сердца» - из французского. «Крылатые слова», «распорядок дня», «разбить наголову», «невзирая на лица», «вот, где собака зарыта» - из немецкого.

Именно в первой половине девятнадцатого века в русский язык пришло много французских, которые в наше время смотрятся родными. «Батон», «автор», «ваза», «герой», «экран», «шикарный», «блондин», «шевелюра», «трюк» - вот только несколько примеров. Тогда же влился в русскую речь и английский «клуб». Подарила переходная эпоха от послепетровского к пушкинскому русскому языку нам и придуманные слова с русской основой, например, «трогательный», «влюблённость», «промышленность», «достопримечательность» - за них и некоторые другие спасибо Карамзину.



Многим, тем не менее, заимствования из французского не нравились. Предлагалось искать альтернативу на основе славянских корней. Зачем сюртук, если есть кафтан? Давайте считать, что кафтан просто поменял фасон… то есть форму… то есть, тьфу ты, покрой. Впрочем, при близком рассмотрении кафтан оказывался тоже нерусским по своему корню, а народ всё не спешил переходить с галош на мокроступы.

Когда меняется весь мир

Новую категорию слов подарила вторая половина девятнадцатого века, когда молодые женщины стали массово выходить на работу. Одни это делали по идеологическим соображениям, другие - поскольку после отмены крепостного права оказались без источника дохода. Кроме того, женщины начали учиться. В прессе и речи появились слова-версии названий профессий, новых и старых, в женском роде.

Конечно же, новым словам сопротивлялись опять. Разве не уродливо, не поперёк русского уха звучат такие уроды, как «студентка», «телефонистка», «журналистка», спрашивали в своих статьях радетели русского языка (и это их ещё не настигла «туристка»). Всю последнюю треть девятнадцатого и первую треть двадцатого веков женские формы для профессий будут множиться: лектор - лектриса, авиатор - авиатриса, скульптор - скульптриса, продавец - продавщица, моряк - морячка, рабочий - рабочая, учёный - учёная, председатель - председательница. И только уже при Сталине с общей модой на консервативность и вторую четверть девятнадцатого века как образец во многих вещах мужской род снова начнёт вытеснять женский из «профессиональной области».



Огромный переворот в языке случился после февральской и октябрьской революций. Писатели, журналисты, чиновники стали искать более энергичные и отражающие изменения в жизни слова и словоформы. Большую распространённость получили аббревиатуры и сокращения по первым слогам: шкраб - школьный работник, рабфак - рабочий факультет, рацпредложение - рационализаторское предложение, идея по улучшению чего-нибудь, гороно - городской отдел народного образования, ликбез - ликвидация безграмотности. В интеллигентной среде слова, составленные из сокращений, вызывали болезненную реакцию. Всё советское время будет сохраняться тенденция к подобным словам: ширпотреб - товар широкого потребления, аналог нынешнего масс-маркета, индпошив - одежда индивидуального пошива.

В самом начале советской эпохи появилось слово «выходные», которым стали обозначать дни отдыха. До революции работники отдыхали в праздничные дни своей веры: или воскресенье, или субботу, или пятницу. Сетчатый мешок, который стал распространяться в конце девятнадцатого века, наконец, получил название - «авоська». Его с собой начали носить на «авось», постоянно - вдруг удастся что-то купить.



«Милиция» изменила значение с народного ополчения на органы исполнительной власти. Появился «ударник труда» - человек, который особенно самозабвенно и продуктивно трудится. «Области» и «районы» стали применяться по отношению к административным территориям. Сильно изменилось построение предложений. В публицистический и канцелярский стиль стало входить много безличных предложений, где действие происходило словно само собой, а значит, стали использоваться много отглагольных существительных.

Именно в советское время стали общепринятыми и почти нейтральными такие конструкции, как «Ожидается повышение температуры воздуха» вместо менее обезличенного «Температура воздуха, по прогнозам, повысится». В объявлениях появляется «убедительная просьба» сделать то или иное.


Отдельное влияние оказали всеобщая грамотность и экономия на букве Ё: её на письме обычно обозначали буквой Е. В редкоупотребимых в быту словах в результате изменились произношение и порой ударение: берёста стала берестой, жёлчный - желчным, новорождённый - новорожденным, околёсица - околесицей, поблёкший - поблекшим.

Английский: никогда не исчезал с горизонта

Поток англоязычных слов шёл в разговорную речь практически весь двадцатый век. Так, в начале его начали заниматься «спортом» и играть в «футбол», «волейбол» и так далее. В середине - носили «бриджи» и рубашку-«поло». В конце - смотрели на видео «триллеры» и массово стали одеваться в «джинсы».

Много англицизмов пришло при необходимости развивать лексику, связанную с предпринимательством, в девяностые годы: бизнес, менеджер, офис. Очень часто иноязычные слова вытесняли не родные, а просто старые заимствования. Так, «хит» пришёл на смену «шлягеру», тот же «офис» - «конторе», а позже, в нулевые, англоязычный «мейкап» заметно потеснил французский «макияж».



В нулевые же в русский язык подтянулись слова из английского, связанные с активным использованием интернета, включая, собственно, само слово «интернет». В десятые стало популярным использовать англоязычные слова, связанные с модой (начиная с того, что франкоязычное слово «мода» пошло заменяться на «фэшн») и с культурой новой «красивой жизни» - не богатой или изысканной, а в стиле популярных блогов в инстаграме, одновременно небрежной и предельно аккуратной, балансирующей между уютом и стерильностью. Приметой этой красивой жизни стали североамериканские панкейки вместо русских оладушек, коворкинги вместо мастерских и воркшопы вместо мастер-классов; впрочем, и «мастер», и «класс» - корни тоже далеко не славянские.

Как всегда, любая волна изменений закончится тем, что действительно актуальное в быту закрепится, а остальное - забудется; как всегда, любая волна сопровождается (и будет сопровождаться) протестами и воскрешением давно чуть было не погребённых временем слов, только с новым, теперь ироническим оттенком. Какой поворот ожидает живой язык завтра, не знает никто. Только с мёртвыми всё ясно.

Язык откликается не только на глобальные исторические процессы, но и на мелкие повседневные нужды. .



Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!